fpdの映画スクラップ貼

「名作に進路を取れ!」…映画とその他諸々のブログです。

<span itemprop="headline">日本語のカタカナと中国語の表記の違い</span>


               ↑ いかにも愛玩動物っていう感じがします

 日本語のカタカナは、中国人にとっては
 特に難しいといいます。

 一語一語に意味がないからのようです。
 無味乾燥、記号のようなものですから。

 その点、中国語は、一文字に意味が
 あります。

 よく言われるのは、Coca Colaの
 表記。

 日本:コカ・コーラ
 台湾:口可口楽

    なんとなく、お口にさわやか、
    楽しい、というのが伝わってきます。

 上の写真: 日本では、さしずめ
      「ペット病院」でしょう。
       台湾の表現は、言葉で
       意味が伝わってきます。
       ただ「家畜」というのは
       抵抗がありますが(笑)。
       豚なら、わかります!

       犬、猫も家畜ですかね。
       「犬畜生」以下とかいいます
       からね(笑)
       犬はかわいいので、畜生ではかわいそうですね!
      (猫はPriusさんのブログをみてから、
       とっても、かわいいなどとは
       いえなくなりました。見てない人は、
       ぜひ観てください=笑)