↑ いかにも愛玩動物っていう感じがします
日本語のカタカナは、中国人にとっては
特に難しいといいます。
一語一語に意味がないからのようです。
無味乾燥、記号のようなものですから。
その点、中国語は、一文字に意味が
あります。
よく言われるのは、Coca Colaの
表記。
日本:コカ・コーラ
台湾:口可口楽
なんとなく、お口にさわやか、
楽しい、というのが伝わってきます。
上の写真: 日本では、さしずめ
「ペット病院」でしょう。
台湾の表現は、言葉で
意味が伝わってきます。
ただ「家畜」というのは
抵抗がありますが(笑)。
豚なら、わかります!
犬、猫も家畜ですかね。
「犬畜生」以下とかいいます
からね(笑)
犬はかわいいので、畜生ではかわいそうですね!
(猫はPriusさんのブログをみてから、
とっても、かわいいなどとは
いえなくなりました。見てない人は、
ぜひ観てください=笑)