fpdの映画スクラップ貼

「名作に進路を取れ!」…映画とその他諸々のブログです。

<span itemprop="headline">★俳優のカタカナ表記、まちまち・・・。</span>

俳優の名前のカタカナ表記に、ときどき「おや?」と思うことがある。

もともとの呼び方を正式に変更、という例はある(思いつくまま)。
■ウォーレン・ビューティ→ウォーレン・ベイティ
■バーバラ・ストライサンド→バーブラ・ストライサンド
■アル・パシーノ→アル・パチーノ
  榊原郁恵の歌に「アル・パシーノ+(たす)アラン・ドロン<(より)あなた
  (1977)という歌もあった。 

★「それでも夜は明ける」(原題:12 Years a Slave) の Chiwetel Ejiofor 
  日本では「キウェテル・イジョフォー」という表記が多い。しかし、発音で近い
  のは「チューウェテル・エジーオフォー」のようだ。「C」は「チ」というわけだ。

★「マンマ・ミーア!」の Amanda Seyfried は、日本では「アマン
  ダ・セイフライド」が多いが、本人は、インタビューで「サイフレッド」
  と言っている。ちなみに妹は「サイフリード」というというからやや
  こしい。
David Niven などは、「デヴィッド・ニーヴン」が多いが、その
  子供たちは、「二ヴェン」だという(Wikiなど)。このDavid も、デビッ
  ド、デイビッド、デヴィッド・・・といろいろ。サッカーの「ベッカム」の
  ファーストネームは、「デビッド」「ディヴィッド」「デイビッド」とあった。
★「トランスフォーマー」シリーズのShia LaBeouf シャイア・ラブーフ)は過去に
  シア・ラブーフと表記されていたこともあるというが「ラ・ブーフ」はフランス語
  読み。アメリカでの英語の発音としてはシャイア・ラバーフあるいは、ラ・バフが
  近いという。本人は「ラバフ」と話しているようだ。
Kevin Costner ケビン・コスナー」として慣れしたしんでいるが、雑誌「スク
  リーン誌」では、「ケビン・コストナー」と表記しているようだ。
Matthew (David) McConaughey は「マシュー・マコノヒー」で通っている
  が、正しくは「マコノヘイ」だという(ヘェ~そうなん?)
Leonardo (Wilhelm) DiCaprio は、母親が妊娠中にレオナルド・ダ・ヴィンチ
  の絵画を見ている時に、胎児に蹴られたので、名前をレオナルドにしたとか。
  「レオナルド・ディカプリオ」が多いが、「デカプリオ」もたまにある。
  「レオ様」はさがすに、外国では通用しないだろう。「ヨン様」「将軍様」もあった。
★「ゴーストバスターズ」のDan Aykroyd も「ダン・エイクロイド」が一般的だが、
  ときに「アクロイド」と言われることもあるという。
Sylvester Stallone のことを「シルベスターローン」と一語で読んでいた映画
  館主がかつていたそうで、それは、単に読んだ人がアホ!なだけだという(笑)。

重箱の隅をつついても仕方がない。

ドイツの文豪 Goetheゲーテ)のことを「ギョエテ」といったほどの間違いではないだろう。「ギョエテとは俺のことかとゲーテ言い」という川柳を詠んだのは斎藤緑雨と言われる。当時、ゲーテ (Goethe) の日本語表記は、この他、「ゲョエテ」「ギョーツ」「グーテ」「ゲエテ」など数十種類にものぼったようだ。





↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
「にほん映画村」に参加しています:ついでにクリック・ポン♪。