fpdの映画スクラップ貼

「名作に進路を取れ!」…映画とその他諸々のブログです。

<span itemprop="headline">外国映画が「台湾」で公開されると「タイトル」は・・・?</span>

台湾の友人のFacebookを見ていたら、日本の店のような写真と「晴空塔」という文字があった。なんのことはない、家族旅行で日本に来ていて「スカイツリー」にいる、ということだった。スカイツリー」=「晴空塔」と表現するとは、わかりやすい。

・・・
台湾で出張時にはよく映画を見たが、ハリウッド映画などのポスターを見ると、よくわかりやすい「中国語(北京語)」のタイトルにしているものだと感心した。



Mission:Impossible Ghost Protocol」(邦題:「ミッション:インポッシブル/ゴースト・プロトコル」)は、「不可能的任務:鬼影行動」。発音はわからなくても意味はわかる。

いくつか映画のオリジナル・タイトルと中国語タイトルを見比べてみると・・・。

・日本映画「ランウエイ★ビート」→「心動舞台」。
・日本映画「しあわせのパン」(英語:「Bread of Happiness」) →「幸福的麺包」。
・「The Day After Tomorrow」(邦題:「デイ・アフター・トゥモロー←ひどい!
  →「明天過後」。明天は、あすのこと。

・「Back to the Future」(邦題:「バック・トゥ・ザ・
  フューチャー」)→「回到未来」。
・「Fantastic Four」(邦題:「ファンタスティック・
  フォー」)→「驚奇四超人」。
・「Shutter Island」(邦題:「シャッターアイランド」)
  →「隔離島」。
・「Green Mile」(邦題:「グリーンマイル」)→
  「緑色奇蹟」。
・「Inception」(邦題:「インセプション」)→「全面敬動」。
・「The Happening」(邦題:「ハプニング」)→
  「破・天・慌」。
・「Spider-Man」(邦題:「スパイダーマン」)→「蜘蛛人」 
  わかりやすい。
・「High Noon」(邦題:「真昼の決闘」→「日正當中」。 
  當=まさに、あるいは、あてはまるの意。

台湾的ブログになってきたのでこの辺で。


↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
「にほん映画村」に参加しています:ついでにクリック・ポン♪。