台湾の友人のFacebookを見ていたら、日本の店のような写真と「晴空塔」という文字があった。なんのことはない、家族旅行で日本に来ていて「スカイツリー」にいる、ということだった。「スカイツリー」=「晴空塔」と表現するとは、わかりやすい。
・・・
台湾で出張時にはよく映画を見たが、ハリウッド映画などのポスターを見ると、よくわかりやすい「中国語(北京語)」のタイトルにしているものだと感心した。
いくつか映画のオリジナル・タイトルと中国語タイトルを見比べてみると・・・。
・日本映画「ランウエイ★ビート」→「心動舞台」。
・日本映画「しあわせのパン」(英語:「Bread of Happiness」) →「幸福的麺包」。
・「The Day After Tomorrow」(邦題:「デイ・アフター・トゥモロー」←ひどい!)
→「明天過後」。明天は、あすのこと。
フューチャー」)→「回到未来」。
・「Fantastic Four」(邦題:「ファンタスティック・
フォー」)→「驚奇四超人」。
・「Shutter Island」(邦題:「シャッターアイランド」)
→「隔離島」。
・「Green Mile」(邦題:「グリーンマイル」)→
「緑色奇蹟」。
・「Inception」(邦題:「インセプション」)→「全面敬動」。
・「The Happening」(邦題:「ハプニング」)→
「破・天・慌」。
・「Spider-Man」(邦題:「スパイダーマン」)→「蜘蛛人」
わかりやすい。
・「High Noon」(邦題:「真昼の決闘」→「日正當中」。
當=まさに、あるいは、あてはまるの意。
台湾的ブログになってきたのでこの辺で。
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
「にほん映画村」に参加しています:ついでにクリック・ポン♪。