「男のパワー」?
最近は、職場や家で、専門の技術書、専門用語の解説書などの翻訳の仕事にも関わっている。主に、日本語→英語、英語→日本語だが、「専門用語」などは、比較的楽だ。
機械翻訳も、昔に比べると、「進歩」してきたようだ。
30年前は、固有名詞などは、”似たような名前”の転用は「NG」。
勝手に変えられては困る。
きょう、Googleで、また笑った。
「男のパワー」とあった。
その下に「売上」とあった。
ろう(笑)。
せめて、マンパワーにしてほしかったが・・・。
映画のタイトルでも、「カタカナ」に
している!
しかし、中国の映画「天地発狂」というタイトルが、
「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・チャイナ」になっている。
映画のタイトルまで、”模倣”するとは!
(これは日本の映画会社のワルノリか)
それこそ、こんな時、
発狂していいですか?
(承知しました?)