fpdの映画スクラップ貼

「名作に進路を取れ!」…映画とその他諸々のブログです。

<span itemprop="headline">外国映画は「邦題」で運命が決まることも・・・。</span>

ボニーとクライド」というタイトルでなくてよかった(笑)。
しかし逆に「ボニ・クラ」ファッションを産んだりして話題になったかもしれない。
 
ハリウッド映画のタイトルは単に人の名前の場合が多い。
それをそのままカタカナにしても、「リンカーン」「ニクソン」などは別にしても、わかりにくいし、映画の内容を伝えにくい。
 
だれがタイトルをつけたのか知らないが、思いつくままに、独断・偏見で「邦題ベスト10」を選んでみた。guchさんも、「いやいやこんなんがあるぜ」というのをリストアップしてください。
 

 
・・・
(順不同だが一応、順位を;(    )は原題)
 
①「俺たちに明日はない」 (Bonnie and Clyde=ボニーとクライド)
②「007 ロシアより愛をこめて」(From Russia with Love=ロシアから愛を;
      初公開時は「007 危機一発(髪でなく)」)
③「明日に向かって撃て」(Butch Cassidy and the Sundance Kid=ブッチ・  キャシディとサンダンス・キッド
④「夕陽に向かって走れ」(Tell Them Willie Boy Is Here=ウイリー・ボーイが
  ここにいるって伝えてくれ)
⑤「史上最大の作戦」(The Logest Day=最も長い一日)
⑥「太陽がいっぱい」(Plein soleil=日光)
⑦「天使にラブソングを・・・」(Sister Act=シスター・アクト:尼僧言行録)
⑧「みじかくも美しく燃え」Elvira Madigan=エルヴィラ・マディガン(スエーデン映画
 
”燃え(萌え)”が続き、まぎらわしいが・・・。
⑨「いくたびか美しく燃え」(Jacqueline Susann's Once Is Not Enough=ジャク  リーン・スーザン(原作者名)の一度だけでは十分でない)
⑩「隣人は静かに笑う」(Arlington Road=アーリントン街)(未見)
 
・・・
アラン・ドロンの「太陽がいっぱい」が現代の直訳「日光」だったら、「日光」を見ずして「結構」というな、ではヒットしなかったかも。
 
その他大勢。
☆「おとなのけんか」(Carnage=大虐殺)
☆「愛の狩人」(Carnal Knowledge=肉体関係)
☆「悪魔の毒々モンスターThe Toxic Avenger=トキシック・アベンジャー)
☆「大脱走」(The Great Escape=大いなる逃げ)
☆「華麗なる賭け」(The Thomas Crown Affair=トーマス・クラウンの事情(情
   事))
☆「大空港」(Airport=空港)
☆「博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛す  るようになったか 」(Dr.Strangelove or: How I Learned to Stop
  Worrying and Love the Bombドクター・ストレンジラブ または、私は如  何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか)
 
きりがないので、この辺で(笑)。
 
 
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
「にほん映画村」に参加しています:クリックお願いします♪。