洋画も邦題でイメージが大きく変わる。
これはうまいタイトルだと思う邦画タイトルをアトランダムに取り上げた。
fpdの独断と偏見に満ちた選択です(笑)。
センスのある「邦題」最近はないような・・・。
「史上最大の作戦」(The Longest Day)
「西部戦線異状なし」(All Quiet on the Western Front)
「小さな恋のメロディ」(Melody)
「お熱いのがお好き」(Some Like It Hot)
「アパートの鍵貸します」(The Apartment)
「アパートの鍵貸します」(The Apartment)
「白銀は招くよ」(原題:ドイツ語で「Mein bester Freund」:英語
「My best friend」)
「死刑台のエレベーター」(仏:Ascenseur pour l'échafaud、
英:Elevator to the Gallows)
「七年目の浮気」(The Seven Year Itch)
「日曜はダメよ」(Never on Sunday)
「大脱走」(The Great Escape)
「荒野の七人」(The Magnificent Seven)
「荒野の用心棒」(A Fistful of Dollars)
「北北西に進路を取れ」(North by Northwest)
「華麗なる賭け」(The Thomas Crown Affair)
追加①「招かれざる客」 (Guess who's coming to dinner?)
↑Alf.momさん、一押しで!(大納得です)
追加②「夜の大捜査線」 (In the heat of the night)
関脇、小結クラス:
「勝手にしやがれ」(BREATHLESS)
「風と共に去りぬ」(Gone with the wind)
「風と共に去りぬ」(Gone with the wind)
「黒衣の花嫁」(The Bride Wore Black)
「白いドレスの女」(Body Heat)
「時計仕掛けのオレンジ」(A Clockwork Orange)
「明日に向かって撃て!」(Butch Cassidy and the Sundance Kid)
「突然炎のごとく」(JULES AND JIM)
「俺たちに明日はない」(Bonnie and Clyde)(ボニーとクライドじゃあなぁ)
「明日に向かって撃て!」(Butch Cassidy and the Sundance Kid)
「突然炎のごとく」(JULES AND JIM)
「俺たちに明日はない」(Bonnie and Clyde)(ボニーとクライドじゃあなぁ)
「みじかくも美しく燃え」(ELVIRA MADIGAN:スエーデン映画)
「地獄の黙示録」(Apocalypse Now)
「地獄の黙示録」(Apocalypse Now)
「危険な情事」(Fatal Attraction)
「恋人たちの予感」(When Harry Met Sally...)
「ある愛の詩(うた)」(Love Story)
「さよならをもう一度」(Goodbye Again)
「パリのめぐり逢い」(Vivre Pour Vivre:(英)Live For Life)
「太陽がいっぱい」(仏:Plein soleil:欠けることがない太陽)
原題通りと言えばそれまでだが・・・。
「イヴの総て」(All About Eve)
「欲望という名の電車」(A Streetcar Named Desire)
「暗くなるまで待って」(Wait Until Dark)
「現金(げんなま)に手を出すな」 (Touchez pas au Grisbi)
「郵便配達は二度ベルを鳴らす」(The Postman Always Rings Twice)
「欲望という名の電車」(A Streetcar Named Desire)
「暗くなるまで待って」(Wait Until Dark)
「現金(げんなま)に手を出すな」 (Touchez pas au Grisbi)
「郵便配達は二度ベルを鳴らす」(The Postman Always Rings Twice)
「水の中のナイフ」(Knife in the water)
「存在の耐えられない軽さ」(チェコ語: Nesnesitelná lehkost bytí, フランス語:
l'Insoutenable légèreté de l'être)→”耐えられない”重さを感じる?(笑)
※「日曜日には鼠を殺せ」(原作通り=GHさん指摘:映画タイトルは
Behold a pale horse)
ただし、これってどうなん?と聞きたい(笑)
「食べて、祈って、恋をして」(Eat Pray Love)
「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」(Catch Me If You Can)
「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」(Catch Me If You Can)
「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ」 (Once Upon a Time in America)
「ゼア・ウィル・ビー・ブラッド」{There Will Be Blood)
・・・配給会社の担当者、コラ、出てこい!(笑)
そして、guchさんお気に入りのタイトルと言えば(多分)・・・(笑)
「007 ロシアより愛をこめて」
「恋人よ帰れ!わが胸に」(THE FORTUNE COOKIE)
いかがでしたか?(爆)
蛇足ですが、こんなタイトルの日本映画があったようです。
「グレイト・グランマ・イズ・スティル・アライブ」・・・勘弁してくれ!(爆)
「ライフ・イズ・ビューティフル」ならまだ許せるが・・・。
関連記事:カタカナタイトルに不満http://blogs.yahoo.co.jp/fpdxw092/57933297.html